『キッチン』の中国語訳本の比較研究――李萍訳本と張哲俊訳本を中心に#160;开题报告

 2023-10-13 09:10

1. 研究目的与意义

背景:中日邦交正常化以后,中日之间的高层、民间交流日益密切,许多日本作家的作品被翻译到中国国内出版,同一个文学作品在市场上往往存在多个译本,翻译的比较研究也是学术界一个长久不衰的议题。吉本芭娜娜作为日本当代大众文学的代表作家之一,其代表作《厨房》曾风靡一时,受到海内外读者的喜爱。翻译理论和翻译方法的应用在翻译过程中扮演着重要的角色,在很大程度上影响着原文含义、风格的表达。自奈达的翻译对等理论提出以来,形式对等和功能对等在国际翻译理论界广为应用,产生了较大的影响。

本论文拟以《厨房》的两个中译本(李萍译本、张哲俊译本)为分析对象,结合翻译方法,举例分析功能对等和形式对等在翻译中的灵活应用,探讨译者是如何通过功能对等和形式对等的应用更准确、贴切地传达原文的意思。

迄今为止,《厨房》的中文译本主要有五个,分别是1992年漓江出版社的林少华译本,1997年花城出版社的张哲俊译本、1999年台湾时报出版社出版的吴继文译本、2001年漓江出版社出版的鲁平译本以及2004年上海译文出版社出版的李萍译本。《厨房》中译本数量较多,也从侧面反映了其研究价值。王海纳,张贵生(2021)以鲁平译本和李萍译本进行比较研究,对《厨房》原文中出现的拟声拟态词作了统计分类,通过对鲁平译本和李萍译本的比较研究,认为鲁译的部分译文与原文的词意产生了偏离,在“内容对等”上有所欠缺,而李译更加细致具体,译文还原了原文细腻风格的同时生动体现了人物性格。之后,王海纳(2022)《吉本芭娜娜lt;厨房gt;四种译本中拟声拟态词的汉译对比研究》又以四个中译本(林少华译本、张哲俊译本、鲁平译本、李萍译本)中的拟声拟态词汉译为分析对象,进一步从功能对等理论的角度出发进行比较分析,运用统计分析法从形态、词性等方面对《厨房》中出现的拟声拟态词进行数量统计与分析,并通过对照分析的方法比较得出四译本中存在的翻译问题以及各自的风格差异。申丹(1997)《论翻译中的形式对等》对奈达“形式对等”概念进行分析,认为“真正的形式对等”就是(尽量地)用目的语中的对应形式结构来代替源语中的形式结构。姚松圻(2022)《形式对等和功能对等在小说翻译中的相生相伴——鲁迅短片lt;在酒楼上gt;杨宪益和蓝诗玲英译本的比较》提出,从理论的维度看,形式对等和功能对等两者矛盾且对立,然而在实际操作的层面,却是早已做到你中有我,我中有你,相生相伴的状态。

本论文在梳理先行研究的基础上,以李萍译本、张哲俊译本为例,从词、句、段的层面上进一步分析形式对等和功能对等在翻译过程中的应用,总结译者的翻译风格和特色。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

关于功能对等和形式对等,目前翻译界对其的理论研究和实践研究都比较丰富。本论文选取了同一部作品《厨房》的两种不同的翻译版本,对其中的形式对等和功能对等进行分析。

第一部分:介绍吉本芭娜娜及其作品《厨房》,简明扼要对文本《厨房》的文章内容和表达特色进行概述,描述著作整体氛围,以作为译作翻译评判依据之一,并对《厨房》的先行研究进行总结,提出本论文的研究背景和研究目的。第二部分,介绍“功能对等“和“形式对等”的概况,分析前人的先行研究。第三部分:列举李萍译本、张哲俊译本体现“功能对等”和“形式对等”之处,从词、句、段三个层面进行对比分析。中日文化背景不同,语法结构存在差异,例如文化负载词等的翻译是一大难点。本文拟结合译者在翻译实践中使用的翻译策略,试探讨在具体的翻译实践中,译者如何灵活应用功能对等和形式对等,如何在二者之间取舍,亦或者兼顾功能对等与形式对等,更贴切地传达出原文意思,保留原文风格。第四部分:分析总结译者在翻译过程中对功能对等及形式对等的应用,如何处理功能对等及形式对等问题,并总结在小说翻译中,功能对等和形式对等的取舍问题。

预期目标是从“形式对等”与“功能对等”两方面对李萍译本、张哲俊译本进行考察,通过对比分析中体现功能对等和形式对等的例子,总结译者如何处理功能对等及形式对等问题和译者的翻译风格和特色,希望为新时代日翻中的策略选择提供帮助。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:本文将主要采用共时研究法、对比研究法。本论文选取了对同一部作品《厨房》的两种不同的翻译版本,对其中的功能对等和形式对等进行分析,属于共时研究法。将原著文本、李萍译本、张哲俊译本从词、句、段三个层面进行对比,使用了对比研究法。

研究步骤:在明确“功能对等”和“形式对等”的定义和理论的基础上,将李萍和张哲俊两种译本使用“功能对等”和“形式对等”之处从词、句、段的层面上进一步分析,不以探讨功能对等与形式对等本身的优劣为目的,而是以译本具体的翻译实践为例,探讨如何通过对功能对等与形式对等的灵活应用,更贴切地表达原文内容;最后分析总结译者如何处理功能对等及形式对等问题。

4. 参考文献

[1]吉本ばなな.キッチン[m].東京:角川書店,1998.

[2]宮内伸子.「自然の成り行き」と「空気」のドイツ語への訳され方:吉本ばななの『キッチン』の訳を手がかりに[j].ドイツ語文化圏研究,2009,(7):61-79.

[3]李銀銅.吉本ばなな論:感覚表現を中心に[j].広島大学大学院教育学研究科紀要,2002,(51):337-344.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期:

(1)7-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。